約束していた連絡が届かないとき、どのようにフォローアップをするかは非常に気を遣うものですよね。電話でどのような約束をしたのかを優しくリマインドし、あくまで現状を把握するための「丁寧な状況確認」というスタンスを貫くことで、スムーズに返信を促すことができます。
今回は口頭からビジネスメールでも使える表現を使いやすさとフォーマル度のレベル別に3つの英語表現にまとめました🌱
- 1 基礎:「確認するとおっしゃいましたが、まだご連絡をいただいていません。」= You said you would check it, but I have not heard from you.
- 2 実践:「お電話では詳細をご確認のうえご連絡いただけるとのことでしたが、まだ更新をいただいていないため、状況を確認させていただきたく存じます。」= During our phone call, you said you would review the details and contact me. As I have not yet received an update, I wanted to check the status.
- 3 応用:「前回の会話では確認のうえご連絡いただけるとのことでしたが、まだご連絡をいただいていないため、現在の状況についてご教示いただけますと幸いです。」= During our earlier conversation, you indicated that the matter would be reviewed and that I would receive an update. As I have not yet been contacted, I would appreciate clarification on the current status.
- 4 まとめ
基礎:「確認するとおっしゃいましたが、まだご連絡をいただいていません。」= You said you would check it, but I have not heard from you.
使いやすさ:★★★★★
フォーマル度:★☆☆☆☆
👉意味は通じますが、やや直接的で責める印象があります。
ビジネスメールではあまりおすすめされません。
A: Dear Leasing Office, I am writing about the extra repair cost on my rent bill. You said you would check it, but I have not heard from you.
A:管理会社御中。家賃請求の追加修理費についてご連絡いたしました。確認するとおっしゃいましたが、まだ連絡がありません。
実践:「お電話では詳細をご確認のうえご連絡いただけるとのことでしたが、まだ更新をいただいていないため、状況を確認させていただきたく存じます。」= During our phone call, you said you would review the details and contact me. As I have not yet received an update, I wanted to check the status.
使いやすさ:★★★★☆
フォーマル度:★★★★☆
👉丁寧で自然なビジネス表現です。
最もバランスが良い形です。
A:Dear Leasing Office, I am writing to follow up on my recent inquiry about the additional repair charge on my rent bill. During our phone call, you said you would review the details and contact me. As I have not yet received an update, I wanted to check the status.
A:管理会社御中。先日お問い合わせした家賃請求の追加修理費についてフォローアップのためご連絡いたしました。お電話では詳細を確認してご連絡いただけるとのことでした。まだご連絡をいただいていないため、状況を確認させていただきたく存じます。
応用:「前回の会話では確認のうえご連絡いただけるとのことでしたが、まだご連絡をいただいていないため、現在の状況についてご教示いただけますと幸いです。」= During our earlier conversation, you indicated that the matter would be reviewed and that I would receive an update. As I have not yet been contacted, I would appreciate clarification on the current status.
使いやすさ:★★★☆☆
フォーマル度:★★★★★
👉かなり改まった表現で、公式文書・クレーム対応・法人宛メール向き。
A: Dear Leasing Office, I am writing to follow up on my previous inquiry regarding the additional repair charge reflected on my recent rent statement. During our earlier conversation, you indicated that the matter would be reviewed and that I would receive an update. As I have not yet been contacted, I would appreciate clarification on the current status.
A:管理会社御中。先日お問い合わせいたしました家賃請求書に記載された追加修理費についてフォローアップのためご連絡いたしました。前回の会話では確認のうえご連絡いただけるとのことでしたが、まだご連絡をいただいていないため、現在の状況についてご教示いただけますと幸いです。
まとめ
| レベル | 英語表現 | ニュアンス | 使いやすさ | フォーマル度 |
|---|---|---|---|---|
| 基礎 | You said you would… | 直接的 | ★★★★★ | ★☆☆☆☆ |
| 実践 | During our phone call… | 丁寧・万能 | ★★★★☆ | ★★★★☆ |
| 応用 | During our earlier conversation… | 公式・改まった | ★★★☆☆ | ★★★★★ |
💡 復習ポイント!
-
口頭で軽くリマインド → You said you would…
-
一般的なビジネスメール → During our phone call…
-
公式・法人・重要案件 → During our earlier conversation…
👉相手との信頼関係を大切にしながら、滞っている案件をしなやかに動かしたい場面で、最もバランスよく使える一言はこちらです。
During our phone call, you said you would review the details and contact me. As I have not yet received an update, I wanted to check the status.